ありふれた日々
<< March 2024 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| | - | - | - |
翻譯 加班不申請 台鐵局本部不開走廊燈9
翻譯 加班不申請 台鐵局本部不開走廊燈〔記者曾鴻儒/台北報導〕加班不吹空調、開燈要申請、樓梯燈隔樓開,交通部推動節能減碳策略,目標要在今年底達到省下一半電費目標,台鐵跟進試辦,員工微晶瓷要加班得事先申請,否則走廊燈珠寶不開,員工得摸醂コ辦公室。 台鐵局本部最近開始試辦節能外遇減碳計畫,根據此計畫,除了調度總所、資訊六合彩中心、客服中心等需全天候有人員值班的單位,其他單位加班需事先申請,否則走廊燈全部關閉。台鐵行政處長吳世瑛表示,計畫將試辦三個月,如果省電成效良好,將擴及全台所翻譯有車站和附屬單位。 台鐵此一構想來自交通部,交通部今年起推動節能減碳計畫,下班以後,所有辦公室燈光由中控室管制,沒有事先申請的單位,辦公室燈光一律關閉。 台鐵官員不諱言,此作法也有落實差勤管理用意,加班需事先申請,事後可以透過業務追蹤,了解員工加班是否真的有在處理業務。 交通部年初起推動的節能減碳計畫,總務司官員指出,今年開始有一系列規劃要執行,目標是希望年底前能省下一半電費,電費能由目前的每月將近一百五十萬,降至每月八十萬以下。
| 16:18 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
英文翻譯 看周杰倫演唱會 餐飲9折3
英文翻譯 看周杰倫演唱會 餐飲9折與台北小巨蛋步行僅3到5分鐘距離的王朝大酒店,成為最佳的追星休息站。王朝大酒店推出「小巨蛋演唱房屋二胎會住房餐飲優惠」,2010年底前粉絲只要憑台北小巨蛋展演活動、體育賽事票根,表演活動期間英文翻譯即可享有王朝大酒店住宿優惠價及餐飲9折優惠,與粉絲一起瘋暑假。 訂房方面,在表演當日前晚及不孕症當晚向飯店訂房組預約訂房,登記入住時出示票根,單人可享精緻客房每晚2900+10%元,抽脂聯誼另贈一客早餐;雙人入住可享精緻客房每晚3200+10%元,另贈兩客早餐;餐飲優惠方面,表演活動當日憑當期票根到王朝大酒店享用午餐或晚餐,可享原價9折優惠,麵包可享原價95折優惠。近期小巨蛋有周杰倫超時代演唱會、第21屆金曲獎頒獎典禮,粉絲們便可憑票根享優惠!
| 15:29 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
英文翻譯 Gain海邊度假照片公開9
英文翻譯 Gain海邊度假照片公開 原來一直性感的Gain也有清純的一面? Brown eyed girls成房屋二胎員Gain29日在自己的個人主頁公開了最豐胸近在海邊度假的照片英文翻譯,吸引了粉大陸新娘絲們的注意。照片中Gain蹲在海邊一副清純的樣子,針織外套加熱褲的裝扮也更顯得聯誼她身材纖細。看到照片的網友紛紛稱讚Gain的外貌:「好漂亮!」,「羨慕趙權!」,「太漂亮了」。 最近在MBC電視台《我們結婚了2》欄目中飾演假想夫婦的趙權和Gain十分相配,以至於粉絲們都紛紛支持他們真的交往。【TVDAILY=趙意知記者】
| 14:07 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
志玲輸輸去翻譯社 淚眼被木村甩5
志玲輸輸去翻譯社 淚眼被木村甩富士電視台日劇《月下戀人》5日晚播出完結篇,篠原涼子、北川景子和林志玲分別與木村勾勾纏,林志玲雖在起霧的窗戶上寫下告白:「蓮介我愛你」,仍不敵「木篠配」,木村拓哉官網部落格也在全劇播畢後,馬上被熱情影迷塞爆。 木村出浴 北川領「妹妹卡」 《翻譯社《月下》完結篇中,木村開場10分鐘內就上演出浴戲碼,劇組「下猛藥」衝收視意圖明顯。3位女星都對木村真情告白,包括北川景子糾纏木村到最後,仍被發了「妹妹卡」,兄妹徵信稱令她難過落淚;林志玲依依不捨告別木村回上海,在機場向他敬禮離別說道:「中國有13億人,你卻找到了我,沒有你,就沒有現在的我。」 篠原穿白紗熱吻 觀眾傻眼 篠原涼子則主白蟻動告白說,「你一直走在我前面,我不禁喜歡上了那樣的你。」結局是她與木村熱吻,還穿白紗,觀眾看了傻眼:「輕鬆解決兩個女人(指志玲、北川),編劇太強了!」支持林志玲配木村的觀眾則狂罵:二胎房貸「看得太傷心了,感覺被導演、編劇騙到死」、「失望透頂」。享盡豔福的木村則在官網部落票貼格發文寫道,「謝謝大家,不管是現場、幕後的工作人員,還有各位觀眾,這段時間真的非常開心。」 代言10年 富士通廣告飛了 《月》劇大結局,木村卻遭代言10年的富士通「FMV」電腦除名。日媒《週刊現代》報導,他從6月起被唐澤壽明、柴崎幸取代,原因是剛在4月上任的富士通新社長山本正巳認為木村違反「競業條款」。木村以SMAP成員身分演出Softbank的手機廣告,並非同一業種,但富士通正是Softbank的對手NTT Docomo手機開發商,社長對此感冒,加上SMAP代言費高達2至3億日幣(約7345萬至1億1027萬台幣),讓他決定「換人做做看」。
| 14:03 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
韋禮安超愛演 翻譯 扮主播不笑場6
韋禮安超愛演 翻譯 扮主播不笑場韋禮安拍「好天氣」MV,被認識多年的同學導演惡搞,一次飾4角,還得在眼袋大太陽下穿西裝上主播台,沒想到他念起稿子字正腔圓,居然都沒笑清潔公司場,被工作人員虧「超愛演。」 「好天氣翻譯」MV由韋禮安同學鄒奕笙、邱柏翰執導,他穿上西裝扮新聞和融資氣象主播、棚內攝影師,房貸最後再演回自己,他不停換裝一臉無奈,嚷著「好熱」。MV成品一出來,工作人員看到他一本正經播報氣象的表情和口氣,忍不住直呼「太欠揍了」。拍攝MV前,導演特地請來正職主播為韋禮安特訓,果然奏效,他自己看了MV後也覺得很滿意。
| 13:57 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
BIO播特輯 英文翻譯 阿妹國際發光
BIO播特輯 英文翻譯 阿妹國際發光 更新日期:2011/01/30 10:09 (中央社記者黃慧敏台北30日電)以刻劃國際巨星及訪問全球知名人物著稱的BIO人物傳記頻道,31日在亞洲國家同步呈現「張惠妹」特輯,這英文翻譯也是阿妹繼在CNN、時代雜誌和Discovery露面後,再次在國際傳媒發光。 英文翻譯 張惠妹2月6日將在新加坡聖淘沙開唱,同台演出的還有預定2月18日來台舉辦演唱會的珍娜傑克森,2名天后黃金回收級的人物接連開唱,身為重點壓軸的阿妹,到時可望有令人震撼的視聽饗宴。 總是在黃金價格舞台上忘我演出賣黃金的張惠妹,曾因兒時家境清寒,差點被父親送給親戚收養。出道至今已邁入16年,BIO人物傳記頻道「名人節拍堂:張惠妹」,透過貼身採訪阿妹經紀人陳鎮川,資深作詞人鄔裕康,以及身兼導演、編劇及舞台設計的鱠畧酖人,拼湊出至今仍堅持創新的阿妹成名歷程。 阿妹是台灣首位接受美國 CNN專訪及登上「時代」雜誌亞洲版封面的歌手,也曾接受 Discovery台灣人物誌專訪,BIO特輯將是她再次在國際傳媒發光。 BIO人物傳記頻道表示,「名人節拍堂:張惠妹」31日晚上9時在台灣、新加坡、香港、馬來西亞和泰國等亞洲國家同步播出。1000130
| 10:56 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
英語翻譯公司重點
 翻譯公司曾參與醫學英語和傳統醫學英語的翻譯工作,在實踐 中對醫學英語翻譯特點有以下體會。

醫學英語在詞彙上的特點



1  普通英語詞彙在醫學英語中的意義轉變,如“tender”本 意柔嫩的,在醫學英語中常譯“壓痛”,“plastic”本意可塑 的、塑料的,在醫學英語中常譯“整形的”,而“labour”由原來的 勞動變意“分娩”。

2  從詞源、詞根的原意轉譯。從詞源學的角度來翻譯, 在醫 學、藥物的英語詞彙中,希臘語、拉丁語的詞素占有極高的比率。 據Oscar E. Nybaken 的統計,一萬個最普通的英語詞彙,約有 46 %來自拉丁語;712 %來自希臘語,希臘、拉丁詞素是醫學英語 詞彙的重要和主要基礎,從而反映醫學英語比普通英語更具有 “國際性”。這和它們自身的特質有關,而前兩種語言使用上較 “僵化”,一般在語言學上稱“死的”語言,它們的詞彙不再發 生詞形、詞義上的變化,並且都是高度綜合性的語言。因它們 擁有極豐富的詞綴,與之不同的詞幹組成無數新詞。以micro2 詞頭的詞條在Dictionary of Scientific and Technical Terms (Daniel N. Lapedas 主編) 中有304 個,以hydr2( hydro2) 詞頭 的詞條有292 個。因此翻譯公司掌 握醫學英語中前綴、簡單後綴、複合 後綴極重要。例如:前綴peri2周圍,可構成:perinatal 圍期 的;periodontitis 牙周炎;perifocal 病;等等。簡單後綴2ia 表示 某種情況、狀態;例如:ataxia 共濟失調;dementia 癡呆;hypoplasia 發育不全。複合後綴2megaly 表示巨大症;如:hepatomegaly 肝腫 大;splenomegaly 脾腫大;acromegaly 肢端腫大。

3  翻譯社在 用詞語方面,尤其是動詞的使用,醫用英語更多地使 用規範的書面語動詞來代替口語中的短語動詞;如:用evaporate 而不用to turn into vapor ;discover 而不用to find out ;absorb 而 不用to take in 等等。

4  醫學英語中大量使用動詞或名詞的派生詞。許多描述 各種現象、物質特征、數量、大小、程度、性質、狀態等等的形容詞 大多是由動詞式名詞派生而成,例如:名詞加2ic ,2ious , 2al ;動詞 加2ing , 2ive , 2able 等等。

所周知,任何醫學文獻決不是簡單的單詞與短句的堆積; 更不是“死搬生套”,而是按一定的規律與習慣組織起來的文章。 因此翻譯,必須掌握必要的專業詞彙,這是前提。在掌握一定英文詞 彙的基礎上,熟悉醫學文獻的表述方式和基本內容,並盡可能采 用專業術語來表達意思,這一點是十分重要的。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-01.html
| 11:35 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
翻譯公司當前翻譯研究的思考
 大凡自人類開始翻譯活動,尤其是文字翻譯活動以來,翻譯公司對 翻譯的研究便從未中斷。每次隨著翻譯活動高潮的到來,翻譯研究就趨向深入,翻譯研究中的爭論也就愈加激烈。這是不足奇的。近來爭論的焦點算是藝術觀與科學 觀之爭了。問題的核心是對科學觀的意見不一。認定翻譯是科學與不是科學的兩派各執一端,但不免各有失偏頗。這其中除對“科學”的理解差異外,更主要的似乎 還在於持科學主張內部的問題。現就有關的問題談點我們的看法。



翻譯是藝術嗎?是藝術!僅就譯者必須運用語言重新塑造原文中已塑造出的形象而言,翻譯就應當是藝術。這是無可非 議的。但,翻譯又不能僅僅是藝術,因“在藝術世界中,無論是哪一種形態的藝術形象都是以社會生活自己的生命源泉,都以生動的感性形式去反映生活的本 質”'。譯者的“生命”源泉仍在於原著之中。即便是文學翻譯,譯昔對原著的理解也不能只憑直感,任意發揮。這其中還要借助語言、邏輯去正確理解之。況且, 翻譯除了文學翻譯外,還包括科技翻譯,政論翻譯等等。當然,這類翻譯中也有創造,但我們還不至於可以荒唐到或是說這類翻譯不是翻譯,或是說大量這類的翻譯 都是藝術的地步吧!因此,無論是文學翻譯,或是科技翻譯,或其他種類的翻譯總還是要講點科學。關於這個問題,董秋斯先生在《論翻譯理論的建設》一文中已有 闡述。至於“翻譯學”的提法國內早在本世紀十年代,或是更早些時候已有過,並非像有人所說的是“進口貨”'。

此後,許多相關學科的發展,這其中尤其是語言學的發展,促使翻譯研究沿著科學方向深入探索。近一二十年,廣大譯 論工作者建立翻譯學大聲疾呼、喊,作了不懈的努力,進行大規模、有益的探索。譯界多學者對建立翻譯學寄以厚望,不少學者也之付諸艱辛。此類專著、專論大量 湧現,蔚大觀,但是,這一方面的研究工作常常人們所誤解。應該說,研究工作本身也存在一些不夠完備之處,使這一仍處於孕育中的學科屢屢遭人非議。這不得不 引起我們的關注。

什是科學?有些人一提起“科學”二字就聯想到物理、化學之類的自然科學,殊不知人間除了自然科學之外,還有社會科學、人文科學。這三類科學研究的對象、方法及途經均不相同。把翻譯學與物理、化學相提並論,不免擬於不倫。依此而否定翻譯學是一門科學是不足訓的。

學科概念混淆,把翻譯學 視一門自然科學加以理解、運作,在國內外皆有人在,致使一潭清水越攪越混了。其實,科學是知識的體系,但不是所有的知識都能立即構成一個體系,一夜之間就 使之變成一門科學。正如錢學森教授指出的,“知識包括兩大部分:一部分是現代科學體系;還有一部分是不是叫做前科學,即進入科學體系以前的人類實踐的經 驗。”“……不管科學還是前科學,只是整個客觀世界的一個很小的部分,而且情況是在變化的。一部分前科學,將來條理化了,納入到科學的體系裏……”依我們 之見,盡管人類的翻譯活動已有一千多年的曆史,但是長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經驗進行翻譯。現有闡述翻譯方法的論著大多還只是這類實踐經驗 的總結。因此,翻譯公司還 只是“前科學”。但我們不能因此就斷然否定它能向一門科學方向發展。世界在進步,學科在發展。客觀的事物不能由某人說是就是科學,說不是就不是科學。不能 在學術界搞武斷,對剛剛才提出對建立翻譯學的思考‘時就給予當頭一棒,力圖抑制她的問世。我們應該允許探索。提出“思考”就意味著是一種探索。所以有人提 出翻譯是一門正在探索中的科學5,這是較恰如其分的。

既然是探索,就應該允許人們從多方面,多學科地進行。無端的否定未必即能奏效。即便在自然科學中,如哥白尼的 “日心說”得到了伽利略的證實,成了冤案,卻在幾百年後才得以平反昭雪,何況人丈科學乎?但從另一方面說,我們也不能就因此把翻譯學說得玄而又玄,似乎說 得越玄乎就越高深。翻譯社研究畢竟是源於實踐,而後又回到實踐來指導翻譯實踐的一門學問。譯學研究不能脫離實踐,這己成了譯論工作者的共識。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-11.html
| 11:19 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
翻譯公司理論的基礎認知
 近年來,翻譯公司對 功能翻譯理論的基礎理論進行了研究,認:功能翻譯理論建立在現代語言學(認知語言學、功能分類語言學、比較語言學)和邏輯思維學的基礎上。理論,是指系統 化了的理性認識,某個知識領域裏的概念、原理和方法成體系。它是在實踐的反複過程中形成,隨實踐而發展。功能翻譯理論是以修辭功能等值基礎的方法論體系, 在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。





功能翻譯理 論的認知什是功能?“功能就是意義”)。意義是什呢?根據系統語義學觀點和概念語義學,意義就是命題的內容。詞表達最基礎的概念,詞構成子句,子句表示命 題。命題的集合,構成了話語,成因果鏈。由此可見,功能就是命題的內容,就是意義,就是修辭生的目的;命題是形式,是手段。換句話說,功能是命題手段所生 的結果或達到的目的。功能是由形式來體現的,“形式指事物內在要素的結構和組織”。



“內容指事物內在要素的總和”,“是事物內在要素的全部意義”論述了翻譯等值的概念,認理想的譯文應該完整地表達原文的交際值翻譯公司, 做到這七個方面的等值,就是理想的譯文。意義上等值的翻譯,也就是功能等值的翻譯。關於這個問題,我們的前輩王宗炎教授早在1981年就有明確的論述,他 指出,“在作用上最適當的譯法,也就是在意義上最適當的譯法,”“在功能上與原文不對路,從整體看來,就不見得忠實”。



“ 形式等同”、“功能等值”,有個內容和形式的關系問題。“任何事物都有其內容和形式”,“內容總是某種形式的內容,形式總是某種內容的形式”,“同一種形 式在不同的條件下可以體現不同的內容”。功能翻譯理論強調,“形式是由修辭功能、修辭技巧、句型結構等構成的。其中決定因素是修辭功能,因修辭功能決定修 辭技巧、句型和句子結構,甚至許多語法現象也只能從修辭功能上才能得到解釋。”(《論EST的功能翻譯社》,1994) 從這些論述我們可以看出,功能翻譯理論把概念段的語義、語法和修辭緊密結合,互相影響,不可分割。突出修辭功能的重要性,功能靠形式體現,靠結構體現。功 能等值的翻譯首先必須突出考慮概念段內的語言語境,然後從修辭功能的角度研究情景語境、文化語境和語用語境。因修辭功能受詞義、句子的語法結構和翻譯語用意義的支配。句子裏每個詞的義值由本句的上下文所決定。根據Van Dijk的宏觀理論,情景、文化和語用等語境的意義對概念段的功能也會生重要作用。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-10.html
| 11:03 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |
翻譯公司理論的方法論
 我們用修辭功能等值的原則來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能翻譯理論最突出的地方。由於功能翻譯公司已經有了比較完整的體系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。





1、概念段的主題認知法



首先,把原文文本劃分成概念段,研究概念段的主題思想,找出連接標志,抓住概念段的因果鏈(《科技英語修辭》),把握語言的功能取向和對概念段整體內容的正確理解。



2、翻譯公司功能分類法



根據功能分類語言學(Functional Typological Linguistics)把英語分五大類修辭功能:描述功能、陳述功能、定義功能、分類功能和指令功能,每大類功能又劃分出若幹小功能,然後與漢語進行分 類功能對比研究,探索譯的規律。例如,英語陳述功能(陳述部分)總是放在句首,而漢語則置於句末。



3、圖式研究法



根據圖式理論,研究和比較原語和目標語的各種結構的認知圖式(cognitive schema),例如,英語的SVO句、SvoO句、SVOC句和被動句等各種句子的結構圖式。與目標語的結構圖式比較,研究發現它們的翻譯規律和方法。



這兩句的結構完全是一樣,只有動詞的語義不同,而第一句是符合邏輯的,是正確的,第二句不符合邏輯,因而不正 確。從這種SVOC結構的認知圖式看,主語總是表示原因的,OC表示結果,V主要起連接作用,使之構成符合語法的句子。Force是“逼迫”之義;既然 policeman已經成“Mary to die”的原因,何需再加“逼迫”。根據認知圖式理論,翻譯社必須對結構的主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,才能正確把握句子的功能。



4、翻譯積木切分法



形象地說,語言是由積木塊和子句構成(張梅崗,1994;William Croft,1998),運用語言就是擺弄“積木”,因子句一般而言離不開積木。積木包括名詞、合成名詞、名詞性詞組、名詞化結構等。除了專有名詞和具體 名詞,積木一般都有內部結構,而且,它們的內部結構都是句子。一個句子成分的表層,表示一個句子意義的深層內容,這對翻譯來說是有重要意義的,因翻譯的基 本任務就是譯出事物內在要素的總和,即內在意義。



5、事件切分法



語言是由事件構成的因果網絡,根據翻譯的基本規律和語義原則,必須把事件從因果網絡中切分出來,使之概念化。切分的基本方法是研究事件的內部結構,即時間結構和因果結構。必須分析事件的參與者以及參與者之間相互的因果作用。



文章來源:http://xn--55qx5dy11eduj.viviok.tw/ptsgi-09.html
| 10:40 | 翻譯社 | comments(0) | trackbacks(0) |